秋夜獨坐

THE MERIT TIMES
文/唐.王維(699-759)
字級
收藏文章
631觀看次
秋夜獨坐
文/唐.王維(699-759)
獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。
雨中山果落,燈下草蟲鳴。
白髮終難變,黃金不可成。
欲知除老病,唯有學無生。
──選自《全唐詩》
Sitting Alone on an Autumn Night
Wang Wei (699 - 759, Tang Dynasty)
English translation: Venerable Miao Guang
Sitting alone with sorrowful sideburns,
the empty room welcomes the second
watch of the night.
The mountain fruits fall amidst the rain,
while beetles chirp beneath the lamp.
White hair inevitably never changes,
let alone become gold.
One must know that the way
to eradicate old age and sickness,
Is only by learning not to be born.
── from Quan Tang Shi
(Complete Collection of Tang Poems)

- 支持福報,做別人生命中的貴人 -

前往支持
加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
追蹤我們 訂閱《人間福報》