文/唐.韋應物(737~792)初發揚子寄元大校書悽悽去親愛,泛泛入煙霧。歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。今朝為此別,何處還相遇。世事波上舟,沿洄安得住?──選自《全唐詩》Selected Works by Wei YingwuWei Yingwu (737 - 792, Tang Dynasty)English translation: Venerable Zhi YueSetting Out on the Yangtze River:For Secretary Mr. YuanMournful it is to part from friends and kin,Drifting as my vessel enters the mist;With oars set to return for Luoyang,The bells toll from the trees of Guanglin.Today, the morning marks our farewell─When and where shall we meet again?The affairs of the world like a boat in waves,Pushed by the current─where is there to stay?── from Quan Tang Shi(Complete Collection of Tang Poems)