對酒詩蝸牛角上爭何事,石火光中寄此身;隨富隨貧且隨喜,不開口笑是癡人。僧院花欲悟色空為佛事,故栽芳樹在僧家;細看便是華嚴偈,方便風開智慧花。──選自《白居易詩集校注》Chan Poems by Bai JuyiBai Juyi (772 846, Tang Dynasty)English translation: John BalcomWine Shared TogetherWhy do we fight over snails’ antennas?Residence in this body is like the spark of a flame.No matter rich or poor, be happy and joyful,Those who do not smile are the ignorant people.Flowers in a Monastic CourtyardThe wish to become enlightened to form and emptiness is the task of the Buddhas.Planting fragrant trees in the monastery,Observing them closely,I saw the Flower Adornment’s verses─The wind’s skillful means blossoms the flowers of wisdom.── from Bai Juyi Shiji Jiaozhu(Revisions and Annotations of Bai Juyi’s Poetic Works)