《蕉王吳振瑞》英譯版 勇奪Foreword歷史小說銅獎

THE MERIT TIMES
曹麗蕙
字級
收藏文章
1241觀看次
《蕉王吳振瑞》英譯版 勇奪Foreword歷史小說銅獎
台灣文學小說《蕉王吳振瑞》作者李旺台。圖/鏡文學提供。

【記者曹麗蕙台北報導】台灣文學作品再傳捷報!由作家李旺台撰寫的台灣文學《蕉王吳振瑞》英文譯本《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》,勇奪美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的 2024 Foreword INDIES Book of the Year Award「歷史小說類銅獎」。對於作品獲獎,李旺台說:「能為台灣發聲,是我的幸運。」

《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,描繪了戰後台灣香蕉外銷黃金時代的重要推手企業家吳振瑞的生命歷程。他來自屏東,憑藉著遠見與實幹,打造出曾主導台灣香蕉七成出口量的產業帝國,為台灣農業經濟與國際貿易留下深刻足跡。作者李旺台以小說筆法完成這部作品,記錄的不僅是個人傳奇,更勾勒出台灣戰後產業縮影與庶民奮鬥的精神。

鏡文學表示,英譯版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》 2024年成功入圍Foreword Indies Award 決選名單,如今再下一城奪得美國Foreword INDIES Book Awards 「歷史小說類銅牌獎」,為台灣文學走向國際再添代表作。

李旺台表示:「這些年,台灣文學界已有許多好作品在國際露臉,我能跟上,能一起展演這個島國上的生命故事,展示台灣人的精神面貌,感到幸運。」

他也分享過去收到讀者的深刻回饋:「有人說他深深體會到當年台灣人對政治的那種『怕』;有人驚訝早年精英對國民黨權貴的巴結;有人被書中出現的牛喚起童年記憶;也有人說看著看著就哭了。角色像阿煥叔公、阿壯伯,讓許多讀者想起自己村莊的誰誰誰。」

他補充道:「到了今年二月,美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識台灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。身為小說家,我一心想寫好台灣、寫好台灣人。能讓外國人真切地理解這片土地的精神風貌,真的很開心。」

《人間福報》是一份多元化的報紙,強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要,是一份承擔社會責任的報紙。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
追蹤我們 訂閱《人間福報》