「翻譯擂台」競賽啟動 邀請翻譯高手共譯原住民詩歌

THE MERIT TIMES
曹麗蕙
字級
收藏文章
842觀看次
「翻譯擂台」競賽啟動 邀請翻譯高手共譯原住民詩歌
由台灣文學館推動的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽即日起至9月10日公開徵件,邀請全球譯者共同參與。這屆競賽主題詩為台灣原住民族詩人董恕明的〈如歌——致107歲mumu遠行〉。圖為資深詩人與學者董恕明。圖/董恕明提供

【記者曹麗蕙台北報導】由台灣文學館推動的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽即日起至9月10日公開徵件,邀請全球譯者共同參與。這屆競賽主題詩為台灣原住民族詩人董恕明的〈如歌——致107歲mumu遠行〉(Like a Song — To 107-year-old Mumu on her journey)。

台文館表示,董恕明為著名詩人與學者,詩作融合華語、英語、卑南族語及傳統歌謠的元素,以107歲辭世的外婆如歌般的一生為內容,映照卑南族群百年來的歷史與生存處境,展現台灣原住民族文學豐富的語言層次與文化厚度。

台文館表示,「翻譯擂台」自2021年由愛爾蘭都柏林大學三一學院(Trinity College Dublin, University of Dublin )文學與文化翻譯中心(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)以及駐愛爾蘭台北代表處共同發起,2024年起台文館加入共同主辦的行列。

台文館表示,2025年競賽主題聚焦來自台灣卑南族下賓朗部落的董恕明詩歌創作,這次競賽採取線上報名,並將由三一學院文學與文化翻譯中心與國立台灣文學館委任的詩評專家,共同組成評審團,遴選優勝譯作。

台文館指出,「翻譯擂台」歷年競賽的主題詩作涵蓋台灣多元語言、族群的詩歌創作,包括:曹馭博的華語詩〈夜的大赦〉、鄭順聰的台語詩〈掠百年的埕過〉、曾貴海的客語詩〈天光〉,以及黃璽Temu Suyan以華語創作的泰雅族部落〈莎拉茅群訪談記事〉。這些詩作呈現台灣文學的語言風貌與社會、自然生態的關懷,引領國際讀者更深入認識台灣的語言與原住民族社群所面臨的挑戰。

《人間福報》是一份多元化的報紙,強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要,是一份承擔社會責任的報紙。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
追蹤我們 訂閱《人間福報》