《人間福報》是一份多元化的報紙,強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要,是一份承擔社會責任的報紙。
台灣7譯者聯手打造 《追憶似水年華》全新中譯本登場
【記者曹麗蕙台北報導】法國作家馬塞爾・普魯斯特的《追憶似水年華》被譽為20世紀最偉大的小說之一。為打造更貼近當代語感的全新譯本,聯經出版邀請台灣七位頂尖法語譯者,歷時四年完成全新中譯版,預計於10月上市。這部經典首次以正體中文直譯呈現,全書逾200萬字,精采再現普魯斯特筆下的時代記憶與心靈風景。
聯經出版表示,30年前,聯經也曾推出《追憶似水年華》簡體中文直譯,如今推出首次由台灣譯者完成的完整譯本。譯者群認為,文字易老,三、四十年前的中文與當代語感不同,而簡體和正體中文的詞彙語感也各有蹊徑,經典需要不斷被重譯,才能在新時代中產生新的脈絡。
聯經邀請台灣法語譯者協會前理事長吳坤墉統籌企畫,邀集邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳郁雯、馬向陽、林德祐等七位法語譯者共同完成這部經典文學譯著。
吳坤墉表示:「翻譯普魯斯特,是一份想要挑戰的、有意義的工作。因為對每位法語譯者來說,《追憶似水年華》都是象徵性的里程碑。」這套鉅作翻譯的阻礙,不僅在於長度,而是普魯斯特文字公認的難。
林德祐分享在翻譯過程中,他不時回頭參考原譯,發現許多小錯,乃因普魯斯特的難以詮釋性所導致的誤判瑕疵。此回透過Gallimard版本的註解,譯者們釐清不少線索,建立更貼近原文的譯本。
石武耕則說:「整體社會顯然比從前更接近普魯斯特在百年前所架構的世界。現在人們擁有可準確表達該氛圍或處境的詞,如:文青、出櫃、凡爾賽、政黨對立等情境。」
聯經出版宣布即日起啟動全新中文譯本的預購,並表示這套鉅著特邀三頁文.顏伯駿團隊操刀設計裝幀,還收錄一冊橫跨五大領域的補充注釋本,合計約500則延伸註解,盼能讓讀者慢讀、深讀、珍藏。