台灣文學翻譯暨出版國際論壇今登場 共議全球挑戰與趨勢

THE MERIT TIMES
曹麗蕙
字級
收藏文章
1089觀看次
台灣文學翻譯暨出版國際論壇今登場 共議全球挑戰與趨勢
「言嶼交響:2025台灣文學翻譯暨出版國際論壇」匯聚來自台灣、美國、加拿大、英國、捷克、波蘭、白俄羅斯、日本、韓國、新加坡等國的譯者、編輯、學者及出版人參與。圖/台文館提供

【記者曹麗蕙綜合報導】國立台灣文學館今(11/11)日舉辦「言嶼交響:2025台灣文學翻譯暨出版國際論壇」,匯聚來自台灣、美國、加拿大、英國、捷克、波蘭、白俄羅斯、日本、韓國、新加坡及香港的譯者、編輯、學者及出版人,分享台灣文學翻譯的經驗,共同討論台灣文學在全球市場的挑戰與機遇,並深入交流翻譯與出版業的最新趨勢。

台文館館長陳瑩芳表示,台灣文學要登上國際舞台,譯者是重要的作品詮釋者及引路人。台文館長期投入台灣文學選集、金典獎作品等外譯及推廣工作,並和英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,簡稱BCLT)合作4年的台灣文學英譯工作坊,深知譯者之重要性及長期培育支持之必要。

陳瑩芳指出,因此在今年「2025 台灣作家節」,除首度將英譯工作坊移師台灣,並向全球徵選20位新秀予以培訓外,特別於今日舉辦翻譯國際論壇,做為作家節的重要系列活動之一。期盼翻譯新秀及各界對台灣文學外譯有志者,透過跨國譯者與出版專家的深度對話,成為緊密合作的「社群」,為其譯者職涯累積能量、指引進路,並為台灣文學的全球布局注入新動能。

台文館表示,這次論壇分三大主題—「當代譯者工作現場:台灣文學外譯觀察」、「新時代下的出版版權趨勢觀察」、「下一步!如何持續展開你的文學翻譯旅程」,聚焦於各國台灣文學翻譯實務、出版產業趨勢、譯者如何發展職涯等,全面呈現當代台灣文學翻譯現況及國際出版網絡的動態與面臨之挑戰。

《人間福報》是一份多元化的報紙,強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要,是一份承擔社會責任的報紙。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
追蹤我們 訂閱《人間福報》