- 支持福報,做別人生命中的貴人 -
前往支持楊双子《台灣漫遊錄》 勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎
【記者曹麗蕙台北報導】美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間11月20日舉辦頒獎典禮,由楊双子執筆、金翎英譯的《台灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,也是首度有台灣文學作品獲此殊榮。文化部長李遠獲知喜訊後第一時間向作者和譯者道賀並表示,這是台灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯工作的里程碑。
「100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話。」楊双子致詞時說道,「台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」
楊双子在頒獎典禮前向文化部表示,特別感謝譯者金翎讓這本書有機會來到英語世界的讀者面前,楊双子謙虛表示,「這頂桂冠是屬於金翎的」。「文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。我身邊有許多優秀的台灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《台灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀台灣文學,那會是我最大的榮幸。」
在美國出生、台灣長大的金翎說明,英譯本《台灣漫遊錄》是本探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。金翎也提到,開始翻譯此書時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,「願意用『複雜』而『精確』的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。」
文化部表示,《台灣漫遊錄》於2020年由春山出版社出版,獲得2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫獎助之下,於今年11月由美國Graywolf Press發行英譯本。此次獲獎,實為國內長期耕耘台灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。