如何讀懂佛經 南華大學揭方法

THE MERIT TIMES
江俊亮
字級
收藏文章
562觀看次
圖∕記者江俊亮
圖∕記者江俊亮
圖∕記者江俊亮
圖∕記者江俊亮

【記者江俊亮嘉義報導】佛經浩如煙海,難解難懂,現代人如何讀懂佛經?佛光山南華大學27日舉辦「如何讀懂佛經」研討會,邀請4位讀經超過30年、解行並重的中外修行者,分別針對讀經的方法、深入經藏、閱讀漢傳佛典的敲門磚等面向提出見解。

研討會在南華大學「雲水居」國際會議廳舉行,由南華大學宗教研究所所長覺明法師擔任召集人,南華大學宗教研究所副教授兼唯識學研究中心主任黃國清統籌,邀請泰國摩訶朱拉隆功大學助理教授阿難法師、法鼓文理學院佛教學系藏傳組副教授廖本聖、佛光山文化院院長依空法師等人進行演講,出席者包括佛光大學人文學院院長蕭麗華、妙蓮禪寺住持印行法師及僧信二眾200餘人。

大會主席南華大學副校長高俊雄謙稱,他是佛學的門外漢,2011年巧遇星雲大師,大師拿了一本《成就的秘訣:金剛經》與他結緣,但他看不懂,於是開始抄經,前後抄了10年,才突然覺得有一點懂了。他說,最近在美國西來寺讀到剛出版的《Timeless Management》一書,是星雲大師所寫有關佛教管理的英譯本,大師說佛教對心的管理有獨到、有效的方法,他希望藉由這次研討會,讓更多人接觸佛經、看懂佛經,內化成為能力與素養的一部分。

南華大學宗教研究所副教授黃國清表示,泰國籍的阿難法師是南華大學傑出校友、上海復旦大學博士,也是泰國翻譯漢傳佛典最多的學者,他來台讀書之後,回到泰國將《四十二章經》翻譯成泰文,目前仍在泰國叢林從事佛典翻譯。

阿難法師以「我在泰國讀漢傳佛典」為題表示,泰國懂佛學的人很多,但懂中文的人很少,過去泰譯漢文佛典主要來自英文資料,玄奘法師在《大唐西域記》中提到的墜羅缽底國,是泰國的大乘佛教寺院,但在泰國很少有機會看到這些文獻,他的理想是將巴利文翻譯成中文,將漢譯經典翻譯成泰文,為南北傳佛典漢譯工作略盡棉薄之力。

法鼓文理學院佛教學系藏傳組副教授廖本聖在「深入經藏的意義與方法」中表示,學佛者多半聽過三乘(聲聞、獨覺、大乘)的資糧、加行、見、修、無學等五道,但如何才能究竟解脫?他認為深入經藏的方法,應以基、道、果為主軸,以三士道次第及三乘十五道為架構,配合各種譯本加強佛典講中文閱讀能力,釐清佛教術語的定義、分類及關聯,並善用佛學工具書及網路資源。

佛光山文化院院長依空法師在「新時代的讀經方法」中表示,要深入經藏,才能智慧如海。傳統講讀經典方法包括:開大座、三分科經、表解科判、逐卷逐品的銷文解字、演繹講說、變文等,他認為新時代的讀經方法,可以從「融通古今、實修實證、因材施教、分類研習、開放包容、團體研討、佛力加被」等7個面向開展,只要一切有益於開啟人類智慧的知識和見解,都可以納入佛法體系,與佛法結合,讓佛法更貼近現代生活。

南華大學宗教研究所副教授兼唯識學研究中心主任黃國清則以「漢傳佛教的建基思想」、「佛學世界的開門鎖鑰」、「實踐佛法的修行指南」共30本佛教經典作為漢傳佛教的敲門磚,他說要讀懂佛典,需耙梳漢傳佛典、大乘八大宗祖師的代表作,以及思想特色和法門要旨和時代脈絡,才能悠游於漢傳佛典的智慧之海。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
看更多 看更多
追蹤我們 訂閱《人間福報》