《365日》中泰文雙語版 出版發行

THE MERIT TIMES
人間社記者高淑敏曼谷報導
字級
收藏文章
30觀看次
心定和尚(前右)贈《365日》,泰國國會議員ANUSARI TUBSUWAN(前左)代表政府接受贈書。圖/人間社記者胡瑞珊
佛光山泰華寺,8日舉行《獻給旅行者365日》發布會暨贈書儀式,逾220人歡喜與法相會。圖/泰華寺提供
【人間社記者高淑敏曼谷報導】歷經2年多的努力,《獻給旅行者365日》的第13個語言版本「中泰文雙語版」,8日在泰國佛光山泰華寺舉行盛大的發布會暨贈書儀式。

發布會由泰華寺住持心定和尚總策畫,泰國潮州會館永遠名譽主席陳漢士、泰國鄭氏宗親總會會長主席鄭定沛、泰國國會議員ANUSARI TUBSUWAN女士等3位代表接受贈書,逾220人歡喜與法相會。

現場貴賓雲集,摩訶朱拉隆功大學研究生院院長素提長老、國際佛光會曼谷協會長劉涼慶等人與會。中華古今人文協會理事長周學文、佛光山福山寺住持妙宥法師、國際佛光會中華總會理事蔡青樺等一行21人,也參與盛會見證佛光山開山祖師星雲大師文化弘揚佛法的宏願。

謹遵大師囑咐

發展在地文教

心定和尚秉持星雲大師囑咐,致力於大乘經典的翻譯。兩年前受中華古今人文協會之請,欣然允諾指示泰華佛典翻譯中心主任阿難教授主持,歷時2年翻譯完成星雲大師總監修《獻給旅行者365日》中泰文雙語版。

心定和尚表示,《365日》是星雲大師的慈心悲願,希望可以將中華文化送到世界各地飯店,能夠成就此書在泰國發行,內心非常高興,相信大師一定也非常歡喜。泰華寺最近成立大智語言學校,也已向泰國政府申請正式立案完成,泰華寺將秉持大師重視文化教育的慈心悲願,在地化深耕。

阿難教授致詞說明泰華佛典翻譯中心的4個發展目標:將漢語佛典翻譯成泰文、將巴利文和泰語的佛典翻譯成中文、弘揚上座部佛教和大乘佛教的知識、建立國際佛教學術交流合作。促進和培養佛教翻譯人才,相信最新翻譯完成的《365日》能夠為佛教接引更多有緣人。

譯者分享歷程

佛法帶來力量

兩位合作翻譯者吳瓊教授、李毓賢教授也分享翻譯《365日》的心路歷程。吳瓊表示,自己因為和書中的古聖先賢切磋對話,2年來,原本急躁的性格也變得沉穩慈悲,體會到佛法帶給他的力量。李毓賢說,翻譯完本書也變得博學,因為內容博大精深,自己獲益良多。

周學文說明,《365日》自2014年首刷出版,至今已有13種語言、14種版本,累計全球總發行量達到185萬冊。2023年上半年發行了日文、德文、阿拉伯文、泰文等4種語言版本。周學文感謝心定和尚及阿難教授帶領的翻譯團隊大力協助,終於在今年年初翻譯完成,並印刷發行5000冊。未來將繼續努力,推廣至各大飯店,早日實現大師的宏願,期許照亮更多旅人的心靈,種下平安幸福的種子。

多位從事中文教育者都表示,《365日》將成為每一個泰國人學習漢語、重視中華文化者必讀的參考書。人人都需要明燈照亮暗室,人人都需要正能量撫慰心靈,《365日》就像是跨越國界的人生導航。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
看更多 看更多
追蹤我們 訂閱《人間福報》