ALTA台灣文學英譯獲選者 將英譯童偉格《西北雨》 

THE MERIT TIMES
曹麗蕙
字級
收藏文章
66觀看次
《西北雨》2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。圖/文化部提供

 【記者曹麗蕙台北報導】美國文學翻譯家協會(American Literary Translators Association, ALTA)近日公布「新銳譯者指導計畫」17位學員名單,其中台灣文學英譯獲選者為郝儀宸(Tony Hao),他將以作家童偉格《西北雨》為文本,接受為期9個月業師翻譯指導,拓展台灣文學英譯作品國際能見度。

《西北雨》2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。郝儀宸表示,《西北雨》是他許久以來看到最美麗的純藝術作品之一,童偉格於作品中對死亡和家族的探討讓他深受感動,故事樸實抒情,敘述超越時間和空間的維度,希望能透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。

文化部駐洛杉磯台灣書院表示,ALTA「新銳譯者指導計畫」自2015年開辦後已產生來自多元語言的文學譯作,2020年起與台灣展開合作,歷年翻譯文本包含龍應台《目送》、袁瓊瓊《或許,與愛無關》等、林奕含《房思琪的初戀樂園》,其中《房》英譯本即將於5月21日由美國出版社Harpervia發行。

今年獲選者郝儀宸現居美國康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,將接受美籍業師柏艾格(Steve Bradbury)一對一指導,於2024年ALTA秋季年會中發表譯作成果。

ALTA創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體及文學翻譯者各項英譯專業資源,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各語言間的文化交流。

加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
看更多 看更多
追蹤我們 訂閱《人間福報》