【西夏檔案】能圓能方

THE MERIT TIMES
文/赫連擁
字級
收藏文章
31觀看次
西夏文與中文對照的「能圓能方」,《番漢合時掌中珠》乙本第七十一頁。圖/維基百科
文/赫連擁

頭一次看到《番漢合時掌中珠》這本古代夏漢詞典裡收錄了「能圓能方」的瞬間,聯想到的居然是成語「方枘圓鑿」。

「枘」為榫頭,「鑿」為榫眼。「方枘圓鑿」意指方形榫頭裝不進圓形的榫眼裡,比喻格格不入、不相容、不適宜。出自戰國《楚辭》中宋玉的〈九辯〉:「圓鑿而方枘兮,吾固知其齟齬而難入。」

無獨有偶,也有西洋版本的類似說法:Square peg in a round hole,直譯即「方釘入圓孔」,出自一位牧師兼哲學家悉尼史密斯,於一八○四至○六年所發表的一系列道德哲學講座。史密斯將每個人比喻作各式形狀,而每一種形狀在特定的社會環境裡,必會遇到無法融入的狀態以及無法相容的人。

古今中外,「方」與「圓」無論是在形象上還是意象上就是兩種非常不同的形態,在一個人身上很難天生兼備。因此,「能圓能方」應該是一種後天培養的品格也是智慧,既圓融又方正,溫柔與鋒銳兼容並蓄,一旦正確發揮,必定左右逢源。

從一本古代的工具書,挖掘出了古人的常用夯詞,「能圓能方」會不會是那個時代最流行、最前衛的勵志語言之一?等同於現今會被我們印在T恤上穿著滿大街招搖、還是印在書籤抱枕馬克杯上的文青氣質產品?
加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
看更多 看更多
追蹤我們 訂閱《人間福報》