【文化差異】該不該說 「辛苦了」

THE MERIT TIMES
文/施少閎
字級
收藏文章
46觀看次
文/施少閎

在網上看到一篇文章,談的是說話的藝術,作者針對幾個常用問候語加以檢視,並提出建議。

文中提到,「真是辛苦了」會給人一種事不關己的感覺,是一種失禮的說法,更是上位者對下位者的說話用語……不過遺憾的是,有人不知道它的含義而誤用。作者表示「辛苦」二字是屬於「虛假的同情」,建議改成「讓你受累了」、「工作很忙碌吧」,他認為這才是討喜的說法。因為作者是日本人,或許國情不同,「辛苦了」在日本不能隨便亂說?

如果,對一位在公園裡忙著修枝剪葉的園丁貼心說出「你辛苦了」,真的會給他一種「事不關己」的感覺?這種說法我倒是第一次聽到。依我看,當人們說出「辛苦了」,單純是對認真投入工作者致意,如果因為說「辛苦了」而惹惱對方,導致他心想:「沒道理由你來對我說辛苦了!」而大為光火,到底是說話者有問題還是聽者有問題?對語言的感受或許人人不同,但若能理解發話者的動機(這也是一種同理心),有些誤讀或許能一笑置之。

曾在報紙副刊讀到一篇〈辛苦了〉,內容提到作者在火車站洗手間外,見到一位小姐對一位打掃的中年婦人很有禮貌的說:「辛苦了」,作者觀察到婦人嘴角因此露出淺笑,隱約流露絲絲喜悅……作者認為,那句「辛苦了」是對婦人的關注和稱許,而這三個字同時也溫暖落在旁觀這一幕的他心上。這就是人與人最直覺、最簡單的互動與理解。

被這篇〈辛苦了〉感動的恐怕不只我一人。有位受到啟發的作者特地寫了一篇〈神奇的三個字〉回應,分享了如下經驗:某日, 當她對著一位頂著大太陽工作的郵差說出「辛苦了」時,郵差頓時像吃了消暑丸似的,用很輕柔的語氣說:「謝謝」並感謝她能體會郵差工作的繁瑣。整篇短文想傳達的是「這三個字」的魅力,作者也親身體驗到了。事情就是這麼簡單!「辛苦了」三個字,讓送信者、收信者兩人沉浸在溫馨的氛圍裡。我忍不住套用作者的話:「這三個字,不是很神奇嗎?」

平心而論,當認真工作中的我,聽到一聲「你辛苦了!」絕對是感到溫暖窩心的,這一點都不需要懷疑!

《人間福報》是一份多元化的報紙,強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要,是一份承擔社會責任的報紙。

- 支持福報,做別人生命中的貴人 -

前往支持
加人間福報LINE好友

相關文章

Related articles

熱門文章

Most read
看更多 看更多
追蹤我們 訂閱《人間福報》